New resources for legal translators

نویسندگان
چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Legal translators and legal translation

Since I am a lawyer, let me start with a disclaimer: nothing I shall say is intended to reflect the views of my employers past or present or any professional association to which I may belong. And please don’t write any letters — unless they are addressed to me. The reason I start in this fashion is that some years ago, when I had just become a notary, I gave an interview to a charming lady fro...

متن کامل

Helping Volunteer Translators, Fostering Language Resources

This paper introduces a website called Minna no Hon’yaku (MNH, “Translation for All”), which hosts online volunteer translators. Its core features are (1) a set of translation aid tools, (2) high quality, comprehensive language resources, and (3) the legal sharing of translations. As of May 2010, there are about 1200 users and 4 groups registered to MNH. The groups using it include such major N...

متن کامل

Corpus Resources for Translators: Academic Luxury or Professional Necessity?

Since the late 1990s, corpora have become established as popular and useful translation resources within translator training institutes; however, the uptake of corpora in the world of professional translators appears to have been considerably slower. This article explores the different uses of corpora (including translation memories) in these two sectors and attempts to account for these differ...

متن کامل

Ontology-based Translators: The new generation

In this paper we describe a proposal for a new generation of translators. This approach is based on a domain ontology of software components for driving the translation process. We use an example and a prototype to show the feasibility of our approach.

متن کامل

QT21: A New Era for Translators and the Computer

QT21 (see http://www.qt21.eu/) is an EU-funded project with several goals related to machine translation. This paper relates to the QT21 goal of "improved evaluation ... informed by human translators", using a framework that harmonizes MQM (Multidimensional Quality Metrics) and DQF (Dynamic Quality Framework). The purpose of the paper, which expresses my personal views, is to obtain feedback on...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Perspectives

سال: 2011

ISSN: 0907-676X,1747-6623

DOI: 10.1080/09076761003784979